古埃及語翻譯這下子我真的傻眼了,究竟是台語受日文影響,照樣兩者都受華夏古音古字的影響呢?我無意做深邃的語言討論,只是發現日文跟台語的關係好近好近。
我曾聽我媽說過「到廟裡『寄付』(kiahu)」這類話。其時我不懂什麼意思,我媽诠釋說是「捐款」的意思翻譯那天看日劇時竟然出現了「寄付」(きふkifu)這個字眼,也跟台語有一樣的意思。
除此以外,還有一些是台語跟日文彼此不合的處所。吐司麵包,台語叫做「xiukpang」,天成翻譯公司一向以為是「廉價的麵包」的意思。對呀,吐司很便宜啊。有天我去超市買吐司時,還分外看了一下吐司的日文叫什麼翻譯天啊,居然是「食パン」(shokupan),天成翻譯公司還特別查了一下大新書局的日漢辭典,指的是「不加甜味,作為主食用的麵包」-吐司。真是誤會一場啊翻譯因為日本的吐司也未便宜。
大家去淡水都吃過「阿給」吧,就是那種裡面包著冬粉的炸豆腐啊!本來我以為是發現這項食品的人叫做「阿給」。然後,大師在台灣的日本摒擋店「養老乃瀧」也吃過「揚出豆腐」吧。你猜猜「阿給」跟「揚出豆腐」之間有什麼關係呢?對啦,它們都是豆腐可以了吧!其實,炸豆腐的日文是「揚げ出し豆腐」,發音是「『a、ge』、da、shi」豆腐。「阿給」為什麼叫做「阿給」?瞭了吧。
(片頭寫真:說話就像這一大片秋櫻一樣,雄厚多彩。)
在日本住了幾個月之後,良多工作天成翻譯公司才恍然大悟翻譯稀奇是天天都要利用的語言翻譯之前在家跟爸媽說台語,出門說中文;如今說英文跟日文的機會比說中文的機會還多。固然腦殼中的語言區一片紊亂,然則卻把日文跟台語的關係越拉越近翻譯
越聽越感覺「注文」(ちゅうもんchumon)這個詞很耳熟,日文是「點菜」或「訂購」的意思。可是在我的台語生涯範圍中,也會用到這個字眼翻譯比方說,「媽媽買了幾個新的玩具,天成翻譯公司先『注文』(zubun)說要這一個。」也跟日文一樣是「訂」的意思,只是發音分歧罷了。
每禮拜都看的「摒擋器械軍」這個節目,其其實台灣時就有播出,只是其時是真的在「看」電視,盯著中文字幕猛瞧嘛!現在沒了字幕,就會像兔子一樣豎起耳朵猛聽。「摒擋器械軍」到最後都會要特別賓客選擇想吃的摒擋,而主持人這個時候說的台詞是「今夜、ご注文はどっち?」(今晚
還有,聽過老一輩的人說過「口座」(khauze)這個詞翻譯天成翻譯公司本年五月初來乍到時,要去銀行開戶,竟赫然發現「戶頭」的日文-「口座」(こうざkouza)這兩個漢字和台語一模一樣。我想,我應該回台灣去跟歐巴桑、歐吉桑學日文還比力快吧。

別的,我爸有一名姓「游」的歐吉桑朋侪,天成翻譯公司爸都暱稱他為「阿不拉」。我一向很迷惑,這位歐吉桑跟阿拉伯到底有什麼關係啊?頭幾天突然不知道在哪裡聽到「あふら」(afura)這個詞,對,仍是在「摒擋東西軍」這個節目裡翻譯其實,日文是「沙拉油」的「油」的意思。結果,那位姓「游」的歐吉桑就釀成了「阿不拉」師長教師了翻譯
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jinlanc/post/1234580003有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931