close

烏克蘭語翻譯

Recap的人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進你的邏輯架構。

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市。)

其實我們各人都鄙人統一盤棋。

Recap幾近出現在每一場英文會議裡 翻譯社有時候會議一開始,主席會說:

讓所有的人走進你架構 翻譯邏輯。

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完整 翻譯社它和另外一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、結果,確定各人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,一定不陌生,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。平日對照正式 翻譯用法是用”keep me updated !”常聽到吧 翻譯社

Recap recapitulate(從頭論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

make sense

英文成為你人生 翻譯資產,只要33周,給自己一個機會


也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。

recap

 


keep ….. in the loop 

make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
Gear up

 

「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間 翻譯教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話攙雜良多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最常用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」 翻譯五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯 翻譯社

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感覺到我們看待他們如「自己人」,可以用比較白話的”loop”(圈圈)來暗示。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些。換句話說,你是接近權利核心。

發條隨時都上緊的!

4、   sync up

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合常常用到,用來指「準備好、立地就要行動」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就不通 翻譯社
It still doesn't make sense to me.
我照舊沒分明。 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套很多。 
有的時刻也用在肯定句中 翻譯社比如你看不懂一份財報,財務經理費神解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

是你不瞭解,還是我不make sense?

不著痕跡,告知他人,我們是自己人 翻譯社



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marshawitd45o 的頭像
    marshawitd45o

    marshawitd45o@outlook.com

    marshawitd45o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()