跳到主文
部落格全站分類:寵物日記
翻譯社(圖/黃慧雯攝)
其實,Greg Corrado所提出的概念並非立異的。
從這一點來看,使人不由得加倍佩服起《哆啦A夢》作者藤子‧不貳雄當初的想像力與創意翻譯因為翻譯蒟蒻這款經典道具,可是早在1979年6月份連載作品中就出現了啊!
Google、微軟、Facebook都在說話翻譯上下了很多工夫,前二者都已透過機械進修的技術,將翻譯能力整合在旗下翻譯App和即時通訊App中。
就算小時候英語沒學好,翻譯公司如故等候有一天可以或許不需要翻譯、揣測,就可以聽懂外國人措辭嗎?藉由機械進修的手藝,這個好像科幻片子情節的胡想,也許10年內就可望實現!
(中時電子報)
憑據《網路溫度計》網站報道,日本漫畫《哆啦A夢》中,台灣網友最嚮往的道具,「翻譯蒟蒻」高居第六名,乃至比放大燈、縮小燈等知名道具更受迎接。「翻譯蒟蒻」的功能是,吃下去後就可以跟使用不同語言的人對話無礙,對於天生對學語文沒概念的朋友來說,簡直是一代神器。
他指出,如許的科幻場景要成為實際,需要藉由人工聰明(AI)範疇中的機械進修技術,藉由整合多組機器學習系統,就能夠理解人們的對話並且予以翻譯。
文章來曆:Yahoo News
Greg Corrado指出,10年之內人們就有機會與使用分歧說話的人一同開會,且理解上全無障礙。這件事目前看起來好像科幻片子情節,可是他敢賭博,10年以內這可望成為你天成翻譯社糊口的平常。
marshawitd45o@outlook.com
marshawitd45o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表