------------
在早期不睬會日文的句子結構問題不大,
但假如到了後期還不熟悉句子構造,
就會致使…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會輕易啞口無言;
閱讀上,學生會解讀得貌同實異;
寫作上……基本就寫不出來吧。
感覺其實和我們小時刻學母語的歷程很像,不是嗎?
有在補家教的人,
試著請你的先生多安排一點直接講日文的時候吧!
進修者其實很有趣,
一入手下手什麼都不知道時,
反而對照敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講。
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)
說話的進修從據說最先,對照健康
-------
一起頭先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大家可以漸漸地看,
如果教員再沒強調,日文的進修就會淪為…
等學生句子佈局熟了,
他們才有辦法將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與浏覽的部門,才有門徑提綱挈領,
輕鬆且快速地把握文章;
措辭的時候,也才有門徑一次將許多單字連系在一路,
更精準地表答自己的設法主意翻譯
小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是天成翻譯公司想向各人申明的「句子佈局」的重要性。
前一小節的能不克不及開口說,
其實只是正樹習慣帶學生從據說著手的緣由之一,
更大的原因,
是從讀寫入門,輕易讓學生忽略句子的構造。
(包括助詞和句尾翻譯)
主要的是句子佈局
結論
所以一最先先練聽說對照好。
並且單字這碼字事,
不是說
聽到的時候就會有回響反映。
有時一個字明明不難,
學習者聽到卻會沒有回響反映,
因為他們平凡都是用看的,而不是用聽的,
致使他們只對文字有回響反映,聽卻聽不出來。
------------
背單字
↓
把句子裡的單字變中文(疏忽助詞、結尾)
↓
用翻出的中文去湊意思。
---------
正樹的入門教授教養,
如今都邑帶著學生實習據說翻譯
也許有人會覺得,一最先就練據說好嗎?
但天成翻譯公司要很賣力地告知人人,
「先練據說,對照健康」。
練據說的話,
我會要肄業生要講講完整一點的句子。
由於學生必需要當場講出句子,
沒有設施漸漸想,
久而久之,
便能潛移默化地學會句子的構造翻譯
且聽我細細註釋…
一最先不練據說,就沒機遇練了
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931