close

英翻葡萄牙文



-------------

學生在想通它們是「先說原則,再說例外」的關係後,
這個句子隨即變得很好造句翻譯
因為……我們真的有良多原則,但也經常破例啊。



我女友的糊口作息是…

我昨天在上「90%會話班」時,
請學生們覆頌一個句子:

天成翻譯公司個人在大學時期與雞排的關係是…


很有趣的一件工作是,

有無發現,
只要抓對「前後關係」,
我們要講句子就變得很簡單,
要造句也不難。

天成翻譯公司自己昔時也有相同的現象,
我想講什麼句子或許是接得起來,
然則卻無法構成一個完全的段落。
(簡單來講,就是口語對話ok,
 但要講本身比較深沉的設法主意,
 表達起來就會斷斷續續翻譯

有機遇,天成翻譯公司們再來研究前後文。


 


上面這一句,
我的學生們覆頌得有點零散,不是很領會。
一方面或許是大師對假定形不熟(←看得懂,但用不出)

一方面可能是跨越了三句。



後來,我才知道問題出在哪裡,
出在「天成翻譯公司們進修說話時,會去看它的助詞、句型與單字,
   卻很少去注意句子的『前後關係』。」


午後7時以降は何も食べませんが、ミルフィーユだったら、食べます。

 

天成翻譯公司後來想一想,
與他們申明了這一長句中的前後關係。
三句的關係是,



7/15(五)開課的「90%會話班」與「白話毛病改正班」















天成翻譯公司的學生中,
有人日文水平已很不錯了,
心裡想講的日文大多講得出來
(特別是這一期的日文口語改正班的同窗)

但他們講出的句子一般仍是短短的,
頂多一句或兩句,
遇到長一點的句子,
便會接得不太順翻譯

普段ぜんぜん活動していませんが、早く家に帰れる日は必ず活動します
(我泛泛完全沒在活動,但可以提早回家的日子,我必然會活動)

開課資訊

其他上課細節,請參考以下網誌:

「90%會話班」
是扶助列位同窗啓齒的,
同學們常常覺得是本身日文欠好,才無法啓齒聊天,
現實上,翻譯公司需的是一顆日文腦。
90%會話班,會在講堂上不竭說日文,
(老師會講簡單一點的,大家聽得懂的日文)
讓你多聽多啓齒,
並實習針對各個經典閒聊梗,與同窗高興扳談。

-----------






我來講說我一個學生(女)的原則:

若何說出較長的日詞句子

太りたくないから、普段全然チキンカツを食べませんが、落ち込んだ日は食べます。

兩班都是
一期十堂課,一堂課五百,一期五千元。
但兩班都報的同窗,則享有九折優惠。

---------


最後,是針對第三期白話改正班的招生。

這一點真的是大多半學習者的軟肋,
就是日文不管如何也說不長翻譯

(平凡十一點前睡,放假前一晚則是十二點多睡)



我個人的活動狀況是…


「白話改正班」,
是針對大家日語常見的白話錯誤來的,
會協助各人批改常見的口語弱點翻譯

「私は並ばない主義ですけど、すごくいい店だったら、並びます」


普段は11時までに寝ますが、休みの日の前日は12時頃寝ます翻譯

私は並ばない主義ですけど、(先說小我原則)
すごくいい店だったら、(再說讓我例外的條件)
並びます(破例後會做的事)

(我不想發胖,所以平凡完全不吃雞排,但表情差的時刻會吃。)



(我晚上七點今後什麼都不吃,但如果是千層派,天成翻譯公司就吃)


若是平時大家在看文章時,
除注意單字、句型與助詞以外,
還能多研究一下「前後文關係」,
相信各人的日文會越寫越順,說話也可以越說越長的翻譯



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58106645.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marshawitd45o 的頭像
    marshawitd45o

    marshawitd45o@outlook.com

    marshawitd45o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()