close
這是一個困擾許多人良久的問題
坊間很多處所都標榜著外籍教員教學翻譯社 來由不過乎可以直接和外籍人士對話, 學發音, 降服與外國人對話的恐懼.
特別是針對年數愈小的進修者, 家長更深信要由外籍人士教授教養, 讓可塑性佳的小朋侪耳聞目睹, 從小就說一口很棒的外文.
基於以上的因素, 讓外國人成為台灣外語講授的搶手貨
到底外國人對天成翻譯公司們的教授教養貢獻有無到達我們的預期?
照舊只是滿足了給外國人上課的虛榮
在一些中高級班常見一種現象
對話能力強的某些學生會掌控上課機遇起勁和老師對話
大部分的學生是緘默的觀察遲疑者, 偶爾回覆幾個問題.
包羅我本身在教會話課, 很多人也是靜靜地坐著.
我常跟學生說…所謂的conversation…con是together, verse是talk, 合在一路就是talk together, 不是monologue翻譯社 mono是alone或single, logue也是talk翻譯社 合起來是talk alone, 恰恰許多時候學生都喜歡讓教員talk alone, 這是我最不甘願答應見到的.
所以我常不認識打聽, 這些學生一方面又渴望給外國人上課翻譯社 一方面上課又悶不作聲
那到底給外國人上課是為了甚麼?
有人說可以練聽力
那還不如在家聽廣播, 電視
阿豆仔先生對照有用
阿豆仔先生對照有用
外語進修迷思之4—跟阿豆仔學比較好嗎?
可見良多學生本身也不清楚自己為甚麼要去上阿豆仔的課翻譯社 只知道學外文要跟他們學, 因為他們可以給一個外文學習情況.
這又是另外一個迷思翻譯社 跟外國人在一路外文會變好
不過現實景象是…良多人在國外(外國人的情況)待了許多年, 外文也沒學好
所以事實是在一個外國人環伺的處所, 外語能力不見得會隨著變好
那小同夥比大人敢說, 應該會學得比力好吧!
看到這, 或許大師會更強烈鼓起小孩要給外國人教的動機
不外照樣請人人先耐心往下看.
外籍人士之所以有本國教員無可代替的處所在於他們的語調和聲調
究竟結果祖籍先生的母語是中文, 所以在傳授外語, 腔調和聲調最多就是接近外籍人士, 但也沒法等同.
以小伴侶而言, 他們能從外籍教員進修到是這個部份
至於其它東西翻譯社 外籍教員和原籍老師所給的幾乎無異
而且小伴侶究竟結果是小同夥翻譯社 他們的單字運用和說話架構也僅限於糊口中的表達
這些都是原籍先生就可以給的, 所以天成翻譯公司們無需放大外籍教員在兒童外語講授的主要性.
那程度不錯的學生是不是更有來由要求給外籍先生上課
這一點天成翻譯公司是同意的
但條件是進修者要認識本身的需求
當我們會需要外籍人士上課, 必然是他們有本國教員沒法庖代的地方
其實良多原籍先生都教得相當好, 不管說話素養或教授教養技巧都很超卓
那外國人的腳色是甚麼?
依小我拙見, 說話進修除知足糊口的利用, 到最後必將進入各類議題的討論, 到了這個階段翻譯社 很多人會有效字及表達的瓶頸翻譯社 當天成翻譯公司們在表達一件事, 會以本身的認知和邏輯去解釋, 但是列位可能有那種翻譯公司本身都覺得講得很清楚, 對方還是不懂的環境, 這類問題不全然是說話的問題, 而是思考體式格局的分歧.
外籍教員的腳色就是匡助學生用以阿誰外語以母語的人所認知中恰當的用字和表達體式格局表達出來.
換句話說, 就是把語言學得地道
能把每一個本身學過的單字和用法翻譯社 在恰當的場合和機遇應用是以己之力對照難到達的方針.
外籍教員的文化配景恰好補足我們懂這個語言卻又沒法應用適合的問題.
這是我認為外籍教員較無可庖代的優勢
我不否決給阿豆仔上課翻譯社 但要了解本身想從中取得甚麼? 要否則有這樣的資本卻沒好好操縱便可惜了.
引用自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576818有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表