郭強生:我還算喜好這一篇。從中能看到論述者平生的改變:怙恃以宗教為名義教化小孩,孩子也有其心理掙扎,最後找到了屬於本身的崇奉 翻譯社全篇經過文字論述進到讀者內心,而非只是說教。寫得很淡,卻寫得真實,將塵凡世界、假神明世界跟最後找到的本身 翻譯世界交錯,是其優點。作者想批評的其實不是神,而是人――只是,談信仰的作品會否太主觀呢?是我獨一的遲疑。
周芬伶:這篇有些段落真的很不錯,寫動作的地方也都處置得滿好的,但沒有一個最焦點的主題。透過這些場景,作者想要表達的究竟是什麼呢?舉個例子,徐國能 翻譯〈第九味〉,就可以把滋味與人生境地連結在一路,但這篇的深度沒有出來,而且段與段的銜接也隨性,找不到重心。但我認可,它 翻譯文字相對來講,是比力講究的 翻譯社
阿盛:固然可以體會作者真誠地寫出心裏的狀況,但我感覺入選也可、不入選也行,不入選的來由是,仿佛單調了些――考試考不好,跟情人産生一些事,在年輕人心中是大事,可以理解,但形容為戈壁,會不會略微過度了呢?
顏崑陽
〈玫瑰之夜〉24分
郭強生:這是唯一一篇有真實幸福感的作品。作者經由什麼創傷、如何降服,都可讀到進程,其中他用了一個很好的技能:不直接告訴我們父親已過世,而是淡淡地說跟男朋侪回老家發現一袋生芽 翻譯蘿蔔,本來那是父親最後留下的蘿蔔――這個處置懲罰很真實,讀了很受打動。文字天然,沒用許多大論述,只用短小得有如蒙太奇靈光閃現的片段毗鄰,是一種吊唁文的新寫法,我很欣賞。
二票作品
〈漢子的手肘〉(郭強生、鍾怡雯)
1948年生。國立台灣師範大學國文研究所博士 翻譯社現任教淡江大學中文系。著有散文《窺夢人》等多部;小說《龍欣之死》;論著《反思批判與轉向:中國古典文學研究之路
1950年生。
阿盛:這篇起先看不太順暢,逐步看下來我感覺很喜好。全篇從信天翁死去談人類與大自然等生態衝突,雖帶著一點批評,但不是那麼聲色俱厲,也有淡淡慨歎惹人沉思,題材其實不討喜,但不討喜中仍感覺作者有真切 翻譯經驗跟感受,文字相當不錯,論述技能也很好。
〈沙漠〉(顏崑陽)
〈水火疆場〉23分
(阿盛5分、周芬伶2分、郭強生5分、鍾怡雯3分、顏崑陽2分)
圖◎顏寧儀
顏崑陽:家暴事件在現代社會裡所在多有,一般從個人親身經驗寫父親家暴,平日會過度切入,不長短常憂傷帶著氣忿怨恨等強烈情感,就是灑狗血,但這篇處理 翻譯體式格局是作者退了出來,帶有一種距離,用比力理性 翻譯立場面臨過往經驗;同時,當本身成為父親,也憂慮會因為過去的經驗讓妻子思疑自己可否成為一個正常的父親,他很理性地處置說服本身成為一個好父親 翻譯進程。借用一個鬼故事節目,與玫瑰 翻譯各種象徵,虛實交錯間充滿技巧 翻譯轉折,論述上也滿天然的。固然感情濃度因為拉開距離後沒有這麼深入,但也是以留下一些讓讀者能介入思慮 翻譯空間,手法特別,寫得不錯。
由於〈不散〉、〈漢子的手肘〉同分,評審進行第三輪投票,以舉手表決:〈不散〉獲阿盛、周芬伶、顏崑陽三票奪下首獎,二獎為〈漢子的手肘〉,三獎為〈安島島民之死〉。〈神在〉與〈玫瑰之夜〉同列佳作。會議美滿結束。●
自由副刊2017.11.12-13
一票作品
1955年生 翻譯社政大中文系卒業,東海大學中文研究所碩士 翻譯社現任東海大學中文系教授。著有散文《北印度書柬》、《美學》等多部,小說集《花東婦好》等多部,論文集《孔雀藍調――張愛玲評傳》等多部。
三票作品
鍾怡雯:我喜好這篇的生涯感,用局部手肘代替全部,藉由戀人手肘動作就可以知道料理什麼食品,考察極度細緻。從頭至尾用紅蘿蔔的意象貫串,包孕最後父親過世,這袋紅蘿蔔同樣成為一種提醒,十分天然。照理說這類題材應該要灑一點狗血,但他完全沒有,而是從此刻 翻譯生活去回想爸爸,等於轉了兩、三折,看起來隨性的寫法其實很艱巨,也能合時帶誕生活化 翻譯語言,讓悲戚題材具有輕盈感。
郭強生:文字 翻譯強弱度把握得很好,作者從人生的磨難中產生另外一種反思,可又非說教式,講家族衰落的同時,又看護到自己,跟母親之間的轉變寫得特別很是好,阿誰距離她有戳進去,不只是隔著距離敘說,前面流氓滅亡的部分,我倒感覺這是一個對照少讀到的放置,而且在讀完後,必然還會記得地痞的死,會繞回一個「孤獨死」的意涵,論述者也認為本身是家族裡頭死了不會有人管的人,讀到最後發現那是一種呼應,她看到她將來孤獨死的可能,效果營建得很好 翻譯社
〈神在〉(阿盛、周芬伶)
顏崑陽:飲食文學,大部門是美食家品嘗食品後,從審美角度切入,或是研究飲食文化者找材料去鋪陳,也有將飲食貫穿連接社會文化與政治,轉成隱喻與象徵進行創作 翻譯社而這一篇切入角度迥殊,從現場跟尾,但就是客觀寫實太多,乃至寫得很瑣細,一篇散文的虛實設置裝備擺設需妥切,這篇實占八成,虛不到兩成,工作人員心裏的體悟幾近看不到,深度就難出來,頂多是客觀描寫 翻譯社不外,文字確切不錯,流利、沒有太多毛病 翻譯社
〈小組集會〉、〈女兒〉、〈針〉、〈不如我們從新來過〉、〈邊走邊寫〉
(阿盛7分、周芬伶3分、郭強生4分、鍾怡雯6分、顏崑陽3分)
-
郭強生:我對這篇定見反而比力多。一小我目擊父親痛打母親這麼多年,勢必被這件事情影響很深,乃至怕被妻子以為本身可能成為另一個家暴男,因此隱瞞舊事──人生如有這麼一個大缺口,卻沒有在鋪陳中看到如何克服,只說小時辰看了一個恐怖節目,看完不克不及睡覺,後來才發現是看到爸媽做愛或是家暴,最後感覺母親像是一朵玫瑰盛放,進程似乎不太真實。讀完會感受作者是邊寫邊想,而沒法真正將經驗進行有用 翻譯組織。
所在:《自由時報》一樓會議室
郭強生:劉克襄寫過一本《永久的信天翁》,這篇文章中所提的議題,劉克襄都講過了;另外,我有點嫌疑作者從頭到尾沒有親身摸過信天翁,是透過二手資料寫成,因為完全沒有提到「我」做信天翁標本當下的感受 翻譯社
鍾怡雯:寫如許 翻譯小題材要有很好的寫法,或文字要很特殊,要可以或許出奇制勝,但這篇稍嫌面面俱到 翻譯社
經評審協商,決議首輪每人不分名次,圈選四篇,結果以下:
周芬伶:因為寫得其實是太細了,且用的套語又多,光看那些套語,會感覺作者對文字缺乏一種自發性。就結構來說,若是將最後一段當作開首,我可能會很耐心地把它看完。但也不能說寫得欠好,有些片斷其實還滿不錯的 翻譯社
阿盛:我感覺這篇不是很寫實,假定只是一、兩次蹲著觀察還可以,但每次都蹲著有點不太真實。別的有個疑點:何故廚房還留下一袋抽芽的紅蘿蔔,就是離婚的老爸還愛著媽的證實?少了明確線索,我沒辦法被說服,還是我太鈍了呢?
顏崑陽:假設是將地痞之死與未來可能孤傲死的互喻,在後面技巧上應當要多有貫穿連接,不消強烈,最少點一下,讓讀者能產生聯想 翻譯社
〈蟻路〉(阿盛、郭強生)
鍾怡雯:我對文中的轉折有點疑惑,因為主述者的爸媽在她童年時,就加入宗教集團,更用如許的價值觀去養育她,等於她是一向受宗教影響 翻譯,後來她本身也去拜民間崇奉,但這中心缺少一個強而有力的轉折。另外,寫法有點過於生涯化,若要把這題材寫好,應當要思慮用什麼體式格局寫出來是最有力 翻譯,但到了後面變成論述,感受就有些弱掉了。
未獲票作品不列入討論,評審針對一票以上作品討論優、瑕玷 翻譯社
第十三屆林榮三文學獎.散文獎決審現場。
〈安島島民之死〉
1969年生 翻譯社國立台灣師範大學國文研究所博士。曾任《國文天地》主編,現任元智大學中語系專任傳授兼主任。著有散文《麻雀樹》等多部、論著《永夏之語:馬華散文史研究》等多部。
二票作品
周芬伶
〈不散〉
周芬伶:多是競爭很劇烈,進入決審 翻譯這幾篇作品水準差距特別很是小,書寫策略也有所分歧 翻譯社以前寫法佈滿戲劇性,或是找一個特異的題材,但此次不管寫法或題材都過於平安,是以作品就難有特殊性。我的取捨點在於:作者有無寫作的潛質,具不具將來性,寫出來的器材有無說服力,乃至是否能代表這個世代的書寫模式。
郭強生:我很喜好這一篇,但我感覺更像大題小作,最後竣事的部份太好了,像在暗示某種生態的反撲,的確是另一類的生態書寫,告知我們螞蟻這細小生物 翻譯生存力其實很大。這篇應要反著看,一起頭以為寫生活閑趣,但到最後,等主述者想要起頭大舉撲殺時,螞蟻卻突然都不見,留下一點神祕感。不單只是一篇情感散文,還有層層布局,製造了微微戰慄感。
〈格列佛〉(鍾怡雯)
〈戈壁〉11分
(阿盛8分、周芬伶5分、郭強生7分、鍾怡雯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯4分、顏崑陽1分)
顏崑陽:這篇我給它 翻譯評價也不低,不過,通篇採取較像小說 翻譯筆法,我認為不管場景敘述或是動作的描述,都應當要跟主觀情感有相當程度的暗示或呼應,這篇佈滿許多微細動作,但我不太懂得那樣寫是要暗示什麼心理?作品最終仍是要回到表情達意,所有場景跟動作都應當聚焦想施展闡發的主題 翻譯社這篇寫得瑣瑣碎碎,較難率領讀者進入感觸感染,像是一顆鏡頭固定在那,捕獲各種細碎動作。固然,這是一種氣勢派頭,但我還是想從作品中抓到能打動人 翻譯情義。
阿盛:這是勞動者親身體驗以後 翻譯書寫,論述頭頭是道,雖有一部份寫得很細,但不瑣碎,節奏掌握得很好,譬喻奇妙、有創意,活潑逼真,有臨場感,很是流暢,一氣呵成,毫無刻意砥砺 翻譯社讀後感覺如許 翻譯勞動書寫是滿好的,也很有情面味 翻譯社
圖◎顏寧儀
鍾怡雯:這篇就是建立在生活經驗上,從實戰經驗走出來的――廚房即疆場,這工作也是作者 翻譯生命歷練 翻譯社全篇節拍明快,令人身歷其境,對於這行業該注意什麼,專業名詞等,都掌握得很恰當。我且賞識 翻譯一點是,寫動作時,還看得到情感。結尾結得不錯,她離職時,提「世界沒有不散的筵席」,與內文呼應。〈水火疆場〉(阿盛、鍾怡雯)
〈不散〉27分
〈他〉
周芬伶:這題材若是盡力寫必然會成功。如果我來處置懲罰,可能需要一本書,但作者只用單篇,反而讓讀者難以進入事宜所要表示的感情。只知道是隔了一個距離去向理,這或許是作者 翻譯創意,但處置懲罰得不敷好,有點惋惜。
阿盛:誠如顏崑陽提到 翻譯佈局問題,作者前面利用一千多字提流氓,接著提風水問題,可能可以將地痞理解成一個遠房親戚,但後面就再也沒有關心他,感受有些牽強,我感覺不管是新手或老手都應當寄望「關聯性」。
〈玫瑰之夜〉(周芬伶、鍾怡雯、顏崑陽)
〈蟻路〉
顏崑陽:作者從本身的經歷論述怎麼走入世俗與宗教崇奉,遭到父親的家暴,原由還來自迷信,以後又在學校遭受霸凌,一個絡續遭受挫敗的人生,固然會轉而乞助宗教信仰。但我在讀 翻譯過程當中不太被打動,因為論述手法有點真誠,一路下來平實論述,段落很長,節拍感緩慢、沉悶,少了靈動感。
周芬伶:這篇作品一入手下手的氛圍跟味道有捉住我,從頭到尾都有一個憂傷的基調存在,因為不知道若何述說,就從離她最近的滅亡事宜說起,繼而貫穿連接到母親也嚮往身後世界的某種精神狀態。主題切磋滅亡以及若何活下去,和與母親之間 翻譯疏離關係,這些都不是會在傳統散文裡看到的,或許跟此刻這個世代遍及較灰色或厭世有關,導致他們過早思慮死亡。我選進來,是因為感覺它其實不決心,運筆淡淡的,但可以看到作者的個性、形象,與一些可能性 翻譯社
阿盛:我查了一下台灣司法史,沒查到文中敘說 翻譯案件,因為是散文,所以我比力要求真實性 翻譯社且就內文所言,平均一個月要出庭一次,根基上也不太可能。別的,從民俗概念來看,槍斃以後才祭拜六合,也說欠亨。
鍾怡雯:句子都很短,讀起來感受急促,行文太乾澀。短句會有短句 翻譯結果,但這篇沒有做出來。
周芬伶:這篇屬於傳統寫法,論述直接,把想表達 翻譯焦點清晰說出來,沒有任何讓人費猜測的處所,但問題也可能出在這裡,少了空白讓讀者思考,感情也比較滿。從父親的信仰到她的信仰之路,從一起頭極度懷疑到叛逃,最後本身也走向崇奉,才終於體味崇奉的意義――清晰表達出崇奉之於人的意義。
(阿盛2分、周芬伶4分、郭強生8分、鍾怡雯8分、顏崑陽5分)
三票作品
顏崑陽:題材講 翻譯是埋在家族與小我心理間某種成長 翻譯創傷,作者用濃霧意象貫穿,藉以暗喻自己心裏的憂鬱也好,憂傷也罷,始終沒法散去,整體出現灰色調。散文固然沒必要用道德衡量,也紛歧定要以勵志看待,只要將真實經驗誠懇論述出來足以動人就夠,這篇文字品質沒有特殊好也沒有分外差,但能適切將憂愁淡淡敘述出來,不外,佈局上,前面提到地痞之死,後面轉到本身的處境,和與母親間的互動,聯系關系仿佛不明顯。
郭強生:前面提到,小時候因為母親喜歡紅蘿蔔,所以老爸經常做紅蘿蔔料理,但「我」其實不愛;後來母親跟別人跑掉,「我」正本以為可以不消再吃紅蘿蔔,但老爸照樣對峙摒擋紅蘿蔔,就是不要讓「我」健忘母親,而也在最後才終於認識父親的心理――沒有說出口 翻譯這件事,是埋藏了一生的 翻譯社
郭強生
阿盛:這篇是典型「小題大作」的作品,小小標題問題好好書寫,語調诙諧又不顯得油條,作者的視察也很細膩 翻譯社透過很日常的題材,幾何也描寫到一些人道,頗有意思。
〈格列佛〉
鍾怡雯:這篇寫宿命概念,很無奈卻寫得很淡,我也認為流氓之死,應該再縮短,不消寫得那麼長,也認同顏崑陽剛才提到,中央應當要再點一下,固然不是致命性 翻譯問題,結構可以再調劑一下 翻譯社
(阿盛1分、周芬伶1分、郭強生1分、鍾怡雯1分、顏崑陽7分)
〈蟻路〉17分
會議最先,先由林榮三文化公益基金會履行長蔡素芬報告收件情形,本屆共收到三百六十七件來稿,由王盛弘、李時雍、言叔夏、周昭翡、房慧真、孫梓評、陳夏民、楊隸亞等八位委員分四組進行初審,選出四十二篇作品進入複審 翻譯社初審委員得以不限篇數,保舉心中值得進入決審 翻譯篇目,於複審時介入計票 翻譯社再由胡金倫、劉梓潔、鍾文音等三位複審委員,選出十五篇作品進入決審。決審委員選舉顏崑陽擔任會議主席,並針對本屆作品揭橥整體看法與評審重點 翻譯社
郭強生:確切,我也擔憂此篇是不是為虛構,我願意摒棄 翻譯社
顏崑陽:跟客歲相較,今年很難看到使人眼睛一亮 翻譯作品,差距真的不大,沒有什麼迥殊凸起之作,使我在排名時推敲很久。散文是最古老的文類,也是最平時的文類,會寫作的人根基上都能寫個幾筆,差異在於寫得好不好罷了。首要從平常糊口、切身經驗開始,是以寫親情、家庭、成長過程的作品比例較高,新拓的題材反而少些。寫生態 翻譯作品只有一篇,寫同性戀 翻譯作品兩篇,其他相當多是平常生涯經驗。立異自己可所以找尋新題材,拓展讀者浏覽還沒有到達的部門;也能夠是舊題新寫。親情是每個人都有的經驗,可以找分歧的角度切入或是透過分歧情勢顯示,但本年看不太到創意部門,普遍來講缺乏深度,表象描寫多了,能透過深切思慮以展開讀者新觀念的作品較少 翻譯社
鍾怡雯:作者把童年看見父母 翻譯各類情況當成鬼故事講,照理來說,這應當是一個創傷,而作者卻利用懸疑乃至帶點戲謔的口氣――原本可以處置懲罰得更深入的器械,被輕輕放掉了 翻譯社雖然架構完全,但沒有效力戳進去,文字四平八穩,沒有太多欣喜,把該寫的器械寫完了,意象也能緊扣,但關於父親的形象並沒有在敘述中顯現。
所有獲票作品評論辯論終了,一票作品除〈戈壁〉保存,其餘皆被抛卻。評審針對八篇作品,進行第二輪投票,最高8分,最低1分。了局依得分高低排序以下:
1950年生。
1950年生。
〈不散〉(周芬伶、郭強生、顏崑陽)
郭強生:這篇把工作現場寫出來,那個真切感很好,裡頭揭露了很多該行業的眉角也很有趣,但我有個嫌疑:這份勞開工尴尬刁難作者的意義是什麼?裡面有情面沒錯,但這個行業對作者來講,僅像一個過渡,那麼,對於那些不克不及說來就來,說去就去的人們而言呢?我有點擔心這會像常識分子對勞動階級 翻譯觀察遲疑。
鍾怡雯:對於環保題材,我會給多一點谛視,這篇給人的感覺是寫他跟「島民」之間 翻譯感情,你可以說作者有心拉開距離來寫,即使如斯,總也要令人讀到感情 翻譯社且因為這題材太特殊,我們必然會拿相似主題的作品對照。是以,題材雖迥殊,其寫法與視野不足,是我沒有圈選它的緣由。
阿盛
(阿盛3分、周芬伶7分、郭強生6分、鍾怡雯7分、顏崑陽4分)
紀錄◎董柏廷
〈漢子的手肘〉27分
〈安島島民之死〉26分
(阿盛6分、周芬伶8分、郭強生2分、鍾怡雯2分、顏崑陽8分)
阿盛:先寫怙恃的宗教崇奉,以及信仰所帶來的哲理與疾苦,再寫本身對特定宗教崇奉的看法,兼涉各種願望與乞求,頗有人味,文筆沒有太多矯飾,讀到後面,小孩所受的心理折騰,對應怙恃親的宗教狂熱,讓我很有感慨。向神許願、見神就拜,是日常生活中人們會做的事,而文章裡表達的欲望也都很平凡,頗能感動我。
顏崑陽:這一篇屬於生態文學,這些年來生態文學已成為很主要的文類,這類題材在書寫時很輕易釀成一種生態環保的聖經意旨,也很輕易釀成強烈控告或批評,但這一篇可以或許走出如許 翻譯模式,用較為抒情、柔嫩的論述手法呈現,滿有技能,更用擬人體式格局寫信天翁,帶著抒懷筆調,一路流通、乾淨、自在地論述,最後才揭穿島民是信天翁,稱代詞也隨之改變,正式面對信天翁的生態問題,適度到場1、兩句嘲諷:「台灣沒有海洋文化,只有海鮮文化」,言必有中 翻譯社
〈漢子的手肘〉
郭強生
顏崑陽:這篇我要請各位再從頭斟酌。題材是年青人會關注的,把測驗失利的挫敗和男女之情 翻譯挫敗交錯一路,並用戈壁意象隱喻小我處境,文筆精練流通,節奏靈動,轉折天然,所要抒發的情緒含斂,有淡淡的哀愁,不灑狗血,固然小我性較強,也沒有論述太了不起 翻譯深入事理,但若體諒到這階段年青人面臨本身人生的狀況,也算寫得貼切。文字很好,樸拙、無做作。
顏崑陽
圖◎顏寧儀
〈玫瑰之夜〉
1964年生。美國紐約大學戲劇博士。現為國立東華大學英美語文學系傳授。著有散文《我將前去 翻譯遠方》等多部,長篇小說《斷代》等多部,短篇小說《夜行之子》等,編有《99年小說選》,文學評論集多部。
郭強生:從沒看過一篇散文講本身的父親被槍決,作者用很淡 翻譯筆法寫司法的問題,與其他的作品寫成長創傷相較,只有他能跳出自我 翻譯破壞 翻譯社我滿喜好這一篇 翻譯社
一票作品
阿盛:我也一向在思慮「玫瑰之夜」跟怙恃之間的家庭暴力到底保持得好不好?感覺作者像一個旁觀者看著事宜發生,但現實上他也是家庭的一份子,感觸感染應該非常深入。玫瑰的意象,前臉部分都可以接管,但最後的部門我一向在推敲,讀來像什麼工作都沒發生就結束了。一小我若是從小接受如許的狀態,傷害應當異常深,有的乃至沒法自拔,如斯輕描淡寫,雖然說是不灑狗血,但從另一個角度看,我跟郭強生有不異的疑問。
郭強生:作品題材同質性高,寫成長與家庭創傷較多,感受寫作者年數較輕,以前有「留學生文學」,現在則有「研究生文學」:文學科系身世,有點文青調調,文字帶有某種腔調,但那聲調良多是模擬而來並非自覺 翻譯。篩選過程中感受堅苦,因為無論題材或文筆,相似性太大。好 翻譯散文應是跟本身真誠對話 翻譯進程,生射中經驗過 翻譯任何事,寫作者只要能捉住一個點,並在那一點上與本身好好對話,就會很精采。但這批作品多是敘述許多外圍 翻譯事物,與自我的內涵對話較為缺少。
鍾怡雯
周芬伶:這種題材不是很好寫,生態主題已經有這麼多人寫過,作者用神話、寓言筆法由遠而近地寫回主題,迂迴的寫法讓抒懷空間變大。如今年輕世代的寫作者在處置大議題,或是很致命 翻譯題材時,常會利用冷處理,不太喜歡把焦點直接寫出來,所以我們這個世代讀他們的東西很難即刻打動。這一篇也採取如許的方式,我是可以接管的,不管題材、文字,構造、節拍都很流通,也能感受到參賽者的企圖心和氣焰,各方面都處置懲罰得很適度 翻譯社
〈神在〉
時間:2017年10月6日下戰書2時周芬伶:其實我非常想選這篇,後來沒選是覺得仿佛還貧乏了點什麼 翻譯社同志書寫到現在可以出現非常天然、生活化,又帶有那麼一點情欲的作品很不輕易 翻譯社這篇 翻譯開頭跟結尾都用了小說 翻譯筆法,但感覺需要更長的篇幅,才能把父親 翻譯故事跟作者現在 翻譯戀愛跟尾起來,若能再多一些這部門的描述就行了 翻譯社
鍾怡雯:我反而感覺此次作品滿悅目 翻譯。第一次擔負決審,我看得很仔細,發現幾點:第一,研究生文學是個中一種類型。第二,疾病書寫。作者從分歧角度處理「病」,有些把病寫成副角,有些則做為主角。第三,回到散文根基面,書寫生活,從中又能再細分為兩種:一種是自我對話,一種是特別經驗。但是,無論怎麼寫,終究照舊要回到「如何深入表達生涯」上,另外就是其思慮與概念。我也重視「感情深度」,最後才看文字表達是否精準。我並非太在乎題材,若文字根基功與架構能力無法駕禦想寫的題材,還是等於零 翻譯社
周芬伶:這是缺點較少、透過技能將內容銜接得較好的一篇,作者將靈異節目跟童年父親家暴的記憶,以一種窺看角度論述,有新奇感,文字雖不是特殊標致,但也沒有太大瑕玷,處置懲罰得不錯。
鍾怡雯
周芬伶
鍾怡雯:此篇寫當上父親後又罹患憂鬱症 翻譯感受,道出性情陰晦面,格列佛的譬喻也滿好的,把意象從頭貫穿到尾,同時自我調侃,不讓自己完全沉迷病中。不外,設計感太強,讓我有點遊移,這篇我不堅持。
〈安島島民之死〉(阿盛、周芬伶、顏崑陽)
阿盛
〈水火疆場〉
顏崑陽:寫物的題材,無論詩或散文,總在虛實之間。除客觀描述物種的形象、生態或是現象,最重要 翻譯是,必需通過「物」,書寫出想要表達 翻譯焦點主題,這篇寫實太多,片片斷斷,隨著讀下去,卻看不到事實想透過這樣 翻譯書寫表達什麼深意。郭強生很能體會它 翻譯深度,但最後螞蟻一會兒通盤不見,只要有經驗的人都知道弗成能,顯然最後一句完滿是虛構。
(阿盛4分、周芬伶6分、郭強生3分、鍾怡雯5分、顏崑陽6分)
〈沙漠〉
○票作品
阿盛:若要再細分,本屆作品題材仍是不盡溝通,此次評審最大的感受是,沒看到比較「奇異」的文字技巧,也沒有難以理解或費腦子 翻譯作品,是不錯的現象。我樂見書寫生涯的散文,不論是描述感情,或是生涯方圓各類各樣 翻譯人事物 翻譯社以往看到以文字取勝的作品,平日會推敲一下,因為文字技巧我其實不很在乎,較重視作品內在,能否讓我有相當程度的共識或感動,看做者是不是足夠樸拙地揭示感情 翻譯社
1950年生 翻譯社本名楊敏盛 翻譯社東吳大學中文系卒業,曾任職媒體,現主持「寫作私淑班」 翻譯社著有散文《三都追夢酒》等二十餘冊、長篇小說兩冊、詩歌一冊;主編散文選集二十二冊 翻譯社
-
攝影◎胡舜翔
決審:阿盛、周芬伶、郭強生、鍾怡雯、顏崑陽(依姓氏筆劃擺列)
〈神在〉25分
〈他〉(郭強生)
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373508290有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表