(Kiri Te Kanawa)http://www.youtube.com/watch?v=Oq4iEhRpAcY
(Veronique Gens)http://www.youtube.com/watch?v=lMKyTAe6yeM
(Georges Thill)http://www.youtube.com/watch?v=m0Cp-_ImMZA
(先以男高音,繼以假聲男高音演唱)
(Onur Senler 大提琴)http://www.youtube.com/watch?v=J8Emm7fXqAg
(Joshua Bell小提琴)http://www.youtube.com/watch?v=uOeR2T2rlVk
(長笛)http://www.youtube.com/watch?v=vsGfPZtI8-o
(Holgen Gjoni,大提琴, Ina Zdorovetchi, 豎琴)
http://www.youtube.com/watch?v=8DkJYTG87pE
Hlas! Hlas! triste rveil des songes
唉呀!唉呀!醒來可悲
Je t'appelle, nuit, rends moi tes mensonges翻譯社
夜啊,求翻譯公司還我你的幻境
Reviens, reviens radieuse,
回來,回來,那光輝的夜啊,
Reviens nuit mystrieuse!
回來,噢,神秘的夜啊!
1877年秋季,佛瑞與未婚妻薇爾朵的婚約解除,其友布希努就勸他為此詩譜曲打憂愁緒翻譯在詩句中描述主角所戀慕的美麗女性泛起在夢境,一路飛向光亮的天空,夢醒,空想破滅,主角苦求夢幻回來,他悲恸的呼叫,只換來無情的聲響。
Après un rêve 夢後
Romain Bussine詞,Gabriel Urbain Faur曲
Tes yeux taient plus doux翻譯社 ta voix pure et sonore,
妳的雙眸溫順,聲音清楚響徹,
Tu rayonnais comme un ciel clair par l'aurore;
妳像早晨的天空那樣閃亮;
Dans un sommeil que charmait ton image
在睡夢中,有妳迷濛倩影的夢境裡,
Je rvais le bonheur, ardent mirage,
天成翻譯社夢見幸福,與燃燒似的幻影。
法國作曲家佛瑞(Gabriel Urbain Faur翻譯社 1845- 1924)有超過一百首的歌曲作品翻譯「夢後」(Apres un reve翻譯社 Op. 7-1)是他早期歌曲集「3首歌曲,作品7」裡的第1首翻譯佛瑞寫歌曲或鋼琴曲等室內樂曲作品,還比管弦樂作品輕車熟路。而這首「夢後」,可以說是他代表作之一,廣受大眾愛好,有名得幾近可以說他的形象是由此曲鍛造出來。此曲原為聲樂曲,但後人編成小提琴曲與大提琴曲的,也極度著名而常常有人演奏。
旋律夾帶3連音符上下,但音域並不特殊寬廣。到第2末節,潤美的聲樂,夢幻似的懶洋洋的在鋼琴伴奏上唱出歌詞。這使演唱者很輕鬆,旋律的流動也很愉快翻譯c小調,3/4拍,小行板。音樂最先,伴奏的鋼琴輕輕的(pp)刻出純真的節拍,並奏出主和弦,釀出歌曲的情趣。
就歌詞內容來講,這首歌曲該由男性聲樂家演唱,但女性聲樂家演唱起來,也有很多佳作,乃至成績跨越男性聲樂家,演唱次數也絕比男性多。
(上圖為2005年印象三重奏記念佛瑞160冥誕吹奏會海報)
曲譜可從下面網站免費下載:
http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=368
此曲的譜寫年月不詳,多是1877年,也可能是1878年。
Tu m'appelais et je quittais la terre
妳呼喚我,天成翻譯社就分開地面
Pour m'enfuir avec toi vers la lumire翻譯社
跟妳一道逃脫到輝煌處,
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
天為我們扒開雲層,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,
未知的光芒,微微看到神聖的曙光迎接我們,
歌詞以下:
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1320631253有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
