1. 俵 崩し(たわら くずし)
2. 日文的「再會」有幾種說法:1. 左樣奈良(さようなら) 2. さらば 3. あばよ等,英文也一樣,對於再見大都有一個以上的講法:1. Good bye 2. Bye bye 3. Farwell 4. See you later等,如果俏皮一點就說:5. See you later翻譯社 alligator,連中文都有1. 再會 2. 作別 3. 辭別 4.別了!甚至越南也借用古華文「談別」,但さようなら跟日本古都奈良可一點關係也沒有,固然字面上的意思為「說得也是!奈良」,而語言就是這麼的有趣!!
3. 大人(おとな)しく用在副詞上對小輩是乖的意思;用在平輩的成人傍邊則是成熟些之意;跟英文的be a good boy(girl)差不多;優(やさ)しい除溫順外還可當成優雅之義,即─淑(しと)やかな,別的更主要的意思為心地善良,所以日文要學得好的話,日劇影片不能不多看,才能學到糊口化之日語。
4. ちょう‐ど又唸成〔ちやう‐ど〕,漢字為【丁度】中文意思為恰好、確實之意;ちょい‐と又等於 ちょっ‐と漢字為【一寸】,中辭意思為略微之意,但チョイト也另可當感嘆詞「喂‧‧‧」例如加在某某兄某某姊的前頭字稱謂!
5. 「畏(かしこ)まりました」為「遵命」的意思,唸此文句完全要以唸英文體例, 將重音擺在第一音節,即從ka最先鼎力壓下去,最後的た音最輕,而且節奏要快,不克不及牽絲攀藤,總之當成英文就對了,才能有說日語的准確性之快意韻味。
***此為日文短句短詞翻譯介紹***
日劇「暴(あば)れん坊(ぼう)將軍」不是脾性浮躁的將軍,而是威武不屈的將軍之意,「坊」為僧侶之意,或對男子之美稱翻譯
可能一般字典都查不到,俵的意思是裝米的稻草編織之袋子 ,到日文奇摩網站搜索「俵崩」, 可獲得用長槍(長矛)一刺 ,米袋裏所裝的砂或土就崩流出來,然後再往上一挑 ,以擴大殺傷力之謂的練習翻譯
6. 旅の空(そら)的意思是觀光時所望到的一片天空,但若是如斯翻譯則不夠逼真,應翻為客居異鄉,也就是天成翻譯公司國詩文上「獨在異鄉為異客‧‧‧‧,遍插茱臾少一人」的意境。
7. 日文不能光從漢字外觀得其義,有時倒是意思完全相反的,例如「留守」(る‐す),
8. 然(しか)も 是更且之意,shi-ka-mo重音在第二音節,日文不像英文字典會標出重音在那一音節,所以多聽日劇是學好日文的不二法門,よかった除了是好的意思,另有好險、好加在之義。助けて!最通俗的用法是救命呀,等於英文的help! よろしい做為口頭語是等於英文的well也就是中文「那好」之義。
9. 「殘念」(ざん‐ねん)遺憾;「無念」(ぶ‐ねん)後悔;「名殘(なご)り」依依不捨;「アシスタント」助理,是外來語,從英文assistant借過來的,其重音在第四個片化名タ上,但很特殊地,最後一個片假名的尾音要抬高,才能唸出漂亮的日式文詞。
10. 「隨你便」勝手(かって)にしなさい;「老爺」;「相公」日文為旦那(だんな),而日文的漢字也可寫成檀那或男那,旦那樣(さま)就是大老闆之尊稱;「少爺」是若(わか)旦那;另「要做一個男子漢大丈夫」日文怎麼講,請耐心等幾天後公佈!
11. 「要做一個男人漢大丈夫」是「立派(りっ‐ぱ)な人世(にんげん) らしく」,請注重li-pa重音在第二音節,但pa的尾音要抬高,如同在講法文一樣,並且i-p之間要用促音,才會發出好聽的日語;那「疼愛」及「不愧是日本第一的‧‧‧」;「
12. 「雙親疼愛後代」是「親(おや)は子供(こども)を可愛(かわい)がる」;「不愧是日本第一的‧‧‧」「流石(さすが)日本(にっぽん)一(いち)の‧‧‧」流石就是不愧是;「你是不是入錯行了?」日文為道(みち)まちがえたんじゃないの,唸的調子請點入本部落格演歌聽林技師唱的商売繁昌之第二段口白;那「獨國」;「露國」;「佛國」;「米國」又是那幾個國度,請耐心等幾天後公佈!
13. 「獨國」是Deusch Land也就是德國之意,因eu發音為「歐一」,故日人稱為獨國;「露國」是Russia為俄國之意,此處u在德文發「屋」的音,法文發「優」的音,日人稱為露西亞是採德系的歐洲發音;「佛國」是France,法文發音與英文一樣,皆是佛朗絲,故稱為佛國;「米國」是America,因米叫こめ,若採古漢文讀音為べい,故日人取第二音節me為米國翻譯
14. 「不會吧!」為「真逆」まさ‐かmasa’ga,請注意重音在第三音節,且か要發成ga才是正宗的東京腔,「人生光輝」為花よ人生(じん‐せい)は,請點入本部落格日文演歌類裏元祿名槍譜的俵星玄蕃浪曲之介紹。
15. 「菲薄單薄薪水調薪」是わずかな昇給(しょう‐きゅう)「養家活口」是生計(せい‐けい)を立(た)てる。
16. 「後宮」是大奧(おお‐おく),奧在日文同華文為深處之義;「化為泡影」水(みず)の泡(あわ)になった翻譯
17. 「本日的我只是個過氣且崎岖潦倒的藝人」今(いま)の俺(おい)らは只(ただ)の盛(さか)りを過(す)ぎた、またしがねえ役者(やく‐しゃ),請注重唸おいらは,要從お重壓下去,才會講得道地,請點入林技師演歌中的お島・千太郎就有口白可對比,台灣火車站名從1到10是頭份二水三貂嶺四腳亭五堵六塊厝七堵八堵九曲堂十分。
18. 「來不及了」:間(ま)に合(あ)わない。
19. 「事情是這樣」何(なに)もかも;及較有深度的短句「此乃出於此一時也,彼一時也的心態而已!」為その日この日の,出来(でき)心(こころ),請點入演歌林技師所唱的侍ニッポン就有這句歌詞。 20. 「死心吧」諦(あきら)める;「不要阻擋我」邪魔(じゃま)をしない;己(おのれ)に勝(か)つ,自制一下吧;おのれ,だましたな,你(自己)大騙子哪!
21. 「成功(せいこう)と失敗(しっぱい)の間(あいだ)を行(ゆ)き来(き)する」是徘徊在成功與失敗之間;「不真面目(ふまじめ)」是輕浮翻譯
文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294716-%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E5%8F%A5%E8%A9%9E%E4%B9%8B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表