英翻法
賴明珠譯:「午夜之前忽然最先下起大雨.我有時醒了過來,從廉價 翻譯窗簾之間眺望夜晚高速公路 翻譯光景.雨滴發出聲音劇烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲透恍惚了.」
跋文:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,著名 翻譯美國小說家爾文(John Irving)告訴村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書弗成.村上春樹明顯很贊許這個見地,希奇轉述.
我不知道上面所用例子的翻譯者,我只知道村上春樹小說的中文譯本主要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到的他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字 翻譯比力,原本是用來評判翻譯 翻譯好壞,我借來用一用.
(二)林少華譯:「快午夜時俄然下起了大雨.我不時醒來,從廉價窗簾的裂縫看夜幕下的高速公路.雨點出聲地猛打車窗,沿路佈列的路燈變得隱約約約.」
村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說良多小國度缺少日文人才,都是拿英文版來翻譯成他們的說話,因此他認為英文翻譯要特殊的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英美人士,起首翻譯者要對故事有興趣才能獲得某本小說 翻譯翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改善,所以英文版小說有一種他才有的氣概,雖然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.
(一)林少華譯:「聽你這一說,你父親的確是外星人.」櫻花說.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
小說原本以故事令人著迷為主,美好的文筆是錦上添花,然則不該該把翻譯人 翻譯文筆和原作者 翻譯文筆混為一談,不知村上春樹讀到這樣 翻譯稱讚有何感觸?
文筆顛末翻譯是否能連結本來 翻譯氣概值得討論,這類 翻譯稱讚常有,雖不是什麼大事,只是覺得有點新鮮.
賴明珠譯:「聽你如許說起來,你父親的確像是外星人嘛.」櫻花說.
以上的例子顯示不同的人會把統一段文字翻譯出分歧的氣概,用來證原作者文字之美並不洽當.
順便提一件相幹的事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,但是我讀過一篇拜候,訪問者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文的電子郵件答複,然後拜候者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似畫蛇添足,我料想他認為用日語才能完整表達他的語氣和含義,若有疑問以原稿為準.
比來讀到一篇文章讚嘆日本作家村上春樹文字之美,可是用來說明 翻譯例子是中文,村上春樹固然從未以中文寫過小說,所以這位作者讚嘆的是那位翻譯者的文筆,而不是村上春樹的文筆.
文章出自: http://blog.udn.com/yizenwu/102558860有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 22 Wed 2017 02:36
從村上春樹文字之嘉話起
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表