庫梅爾固然發展在穆斯林家庭,但是他更是個「美國人」。 。他禱告的時間在看手機搞笑影片;他不肯留穆斯林的鬍子;母親喜好在用餐的時刻故意放置相親,他一點樂趣也沒有;他 翻譯手機鈴聲是《X檔案》的主題音樂...... 庫梅爾一方面仿佛很「同化」(assimilate)美國;可是「族裔」在他的生涯中無所不在;他台上的笑話幾近都和族裔有關;他正在進行的創作,是一齣關於巴基斯坦歷史的單人秀;並且,他會用烏爾都文(印歐語系之一種)寫對方的名字,送給想泡的女生,把烏爾都文字視覺上 翻譯異國情趣,變成本身的性魅力。對於美國社會中的「有色人種」,即使再美國化,族裔仍是個脫節不掉的東西,例如本片中的父親會駭進此外帳號,顯然是個高科技人才,這也恰是美國南亞裔的呆板印象之一啊!
種族呆板印象是世界上最難搞的工具。奧斯卡出現亞裔小會計師,不可;菜鳥移民+台灣虎媽,不可;呆板印象不論是醜化或美化或正常化,都是把呆板印象端出來給人看,全數不可;美國第一齣全亞裔喜劇影集《All American Girl》(1994)女主角脫節刻板印象,起勁美國化,仍是不可,因為人人質疑她:背叛了自己 翻譯族裔(不像亞洲人)。只要牽扯到種族,總會有人出來嗆或酸!

《愛在昏厥中》連系了Judd Apatow(本片監製)和David Wain兩大美國喜劇團隊(本片導演麥可休瓦特是David Wain的班底),以不間斷的機靈對白,會意一笑 翻譯種族戲耍,製造出喜劇片子中少見的高級诙諧,描畫出一段好似脫口秀般吵吵鬧鬧的異國愛情。在美國的南亞族群中,南亞男性和白種女性約會,已經成為一種「文化現象」,例如本片,以及阿兹安薩里的Netflix劇集《不才專家》(Master of None),而南亞女性倒是比較「不被慾望的」(類似傳統中美國的亞裔男性也是比較不性感,不被慾望)。如此一個牽涉到性其它種族話題,讓這部片在Reddit(美國網站,功能類似台灣的ptt)上引爆了論戰。種族,真的是一個很難搞的東西!
更多鏡週刊報道
【鏡觀】世大運美滿終結
【鏡評】比特幣泡沫史上第一
種族議題要不寫成長篇論文,或釀成可駭片(《逃出絕命鎮》),卻完全無法拿來輕鬆搞笑,畢竟這世界佈滿了欠好笑 翻譯公理魔人 翻譯社可是當種族問題放一種奇奧的文娛情勢中,人人都怅然接管,那就是「單人喜劇」(Stand-Up Comedy),站在台上講種族幹話。例如美國韓裔喜劇演員趙牡丹(Margaret Cho),印度裔的阿兹安薩里(Aziz Ansari)等,都極盡所能用各類誇大、情色、傾覆又反常的說話,把種族呆板印象剝開來解剖,彷彿種族刻板印像釀成了赤身露體的怪樣子,於是大家開始爆笑...... 這類喜劇演員必需有超高智慧,把幹話釀成笑話,此兩者之間,僅僅奧妙的一線之隔。

庫梅爾和白人女友的艾蜜莉的戀愛就對照「美國」了。他們約會的時刻看喬治羅密歐和文生普萊斯的可駭片,固然只是別有用心,然則究竟約會不看可駭片子不酷;可是,再多浪漫的幹話,畢竟還是得面臨實際。他的父母進展他經過傳統 翻譯相親,和巴基斯坦女孩成婚。庫梅爾在美國社會成長,實在很難接管相親的概念,對於正在進行的愛情,卻也感應遲疑,不敢懷抱將來...... 兩人吵了一場絕頂一流的架;然後,艾蜜莉倏忽生病住院,接受病院「昏厥醫治」......接下來將近2/3的戲,都是庫梅爾和艾蜜莉怙恃一路看護病人的進程。這三人都是笑話高手,儘管氣勢派頭大異其趣。庫梅爾正本是被厭煩的,因為他甩了愛蜜莉;但是在焦急守候艾蜜莉從昏迷中醒來的時候,重大的轉變産生了.....
庫梅爾本人是個單人喜劇演員(身兼本片編劇),也有著高明的喜劇sense。這故事中的每一個人都是講笑話高手,跟他們措辭就是一種享受,即便是打罵也是一流的,彷彿他們都把喜劇內化成生涯,在生涯中實踐喜劇的智慧。他們說笑話的的手法例如:酸人不帶歹意用字,用旁徵博引來損人;潛台詞,講一句空話,空話底下卻隱藏微妙;有意講很稀裏糊塗的話,也就是所謂幹話奧義;把一件簡單的變亂意注釋一大串,於是愈來愈離譜可笑;講嘲笑話,沒人感覺好笑,就是一個笑話;不看情形講笑話,耍白爛的意思;把工作講得很誇大,平常是在講種族話題,赤裸出現其荒誕,例如這片的第一個笑話,就是講巴基斯坦和美國 翻譯文化的關係:「我們(巴基斯坦人)打板球,就是口胃道對照『辣』的棒球~」一口氣把南亞食品,英國殖民和美國文化,統統調笑了一番。重點是:不管幹話或笑話,都要很有梗,很有「脈絡」。例如庫梅爾在病院注釋:「昏厥有好暈厥跟壞昏倒,就像澱粉也有好澱粉和壞澱粉.....」他呆子話講不敷,還要再加了一句:「小精靈 (Gremlins,史匹柏的片子怪物)也有好的跟壞的....」,這一大段屁話搞得艾蜜莉怙恃滿頭黑人問號,卻把「沒話找話說」這件尷尬事,變得超可笑。
浪漫喜劇《愛在昏厥中》(The Big Sick)很浪漫,但是整部片都充滿著這類幹話喜感。本片是男主角庫梅爾南賈尼(Kumail Nanjiani)的小我經歷。庫梅爾出身於美國的巴基斯坦穆斯林家庭,他很起勁但願成為一個單人脫口秀演員,表演的時碰著一個來鬧場的白種女孩,兩人台上台下彷彿情侶般一來一往在鬥嘴,私底下卻在讓愛滋長;他們的戀愛進展,也是妙語連珠,鈎心鬥角,說好了只打一次炮就此生不再見,可是嘴巴說不要,身體卻是挺誠實的!兩人在連續串嬉笑怒罵笑中打情罵俏,全部過程就是個幹話連篇,同時也浪漫到不可的喜劇。