翻譯社固然愛人棲身的地方,相隔不遠,卻沒法晤面,特別很是惆怅;進展好心熱情、善體人意的青鳥,替我們傳遞信息,以慰相思之苦。
意譯:.
天成翻譯社和翻譯公司相見是那麼艱巨,離別時更感覺難分難捨翻譯春風已停息,百花都已枯萎死亡翻譯春蠶到死才中斷吐絲,本身的相思也直到生命終結時才完結。
早晨對著鏡子,只是憂悶她烏雲般的鬢髮行將花白,夜裏吟詩,應感覺月光帶著寒意。燭炬燃燒時,淌下如淚的蠟油,燭淚要到燭炬燒完才會停止,本身的相思淚水也要到生命終結才會竣事。
李商隱(西元812年~西元858年),字義山,號玉谿生,又號樊南生翻譯原籍懷州河內(今河南 泌陽)人,從祖父起遷居鄭州滎陽(河南省滎陽)。
李商隱 詩作文學價值很高,他和杜牧合稱「小李杜」,與溫庭筠合稱為「溫李」,與同時期的段成式、溫庭筠氣勢派頭鄰近,且都在家族裡排行16,故並稱為三十六體。李商隱厚實的文學教養與怪異的意境表示,是這首詩取得好評的主因。
賞析:
這首《無題》詩,寫戀愛時升沉跌蕩放誕的心理,個中的「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」更是撒佈古今的名句翻譯蠶絲的「絲」和相思的「思」同音,意思雙關,李商隱用春蠶作比方,春蠶到死才遏制吐絲,本身的愛情,也直到生命終結時,才完結。
這首詩,從頭至尾都融鑄著疾苦、失望而又缱绻、執著的情緒,詩中每聯都是這類豪情狀況的反映,然則各聯的具體意境又彼此有別。
唐 李商隱《無題之四》:
「相見時難別亦難, 春風無力百花殘;
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾翻譯
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒;
蓬萊此去無多路, 青鳥周到為探看翻譯」
【詩詞賞析】 春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始乾
3.青鳥:青鳥指的是王母娘娘身旁送信的神鳥。李商隱寫了一些的「無題」詩,大要是他覺得本身寫的詩,很欠好定名,乾脆就「無題」了,讓讀者本身去想像吧。此處是希望藉青鳥來傳遞信息給戀人,以慰相思之苦翻譯
2.蓬萊:古代傳說,蓬萊是東海的仙山。此處蓬萊是用來暗指其愛人棲身的處所。
注釋:.
1.無題:「無題」詩,就是沒有定名的詩。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1323047656有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表