翻譯社固然愛人棲身的地方,相隔不遠,卻沒法晤面,特別很是惆怅;進展好心熱情、善體人意的青鳥,替我們傳遞信息,以慰相思之苦。

意譯:.
    天成翻譯社翻譯公司相見是那麼艱巨,離別時更感覺難分難捨翻譯春風已停息,百花都已枯萎死亡翻譯春蠶到死才中斷吐絲,本身的相思也直到生命終結時才完結。
    早晨對著鏡子,只是憂悶她烏雲般的鬢髮行將花白,夜裏吟詩,應感覺月光帶著寒意。燭炬燃燒時,淌下如淚的蠟油,燭淚要到燭炬燒完才會停止,本身的相思淚水也要到生命終結才會竣事。

在清朝孫洙編選的《唐詩三百首》中,收入李商隱的詩作22首,數目僅次於杜甫(38首)、王維(29首)、李白(27首),居第四位。

    李商隱(西元812年~西元858年),字義山,號玉谿生,又號樊南生翻譯原籍懷州河內(今河南 泌陽)人,從祖父起遷居鄭州滎陽(河南省滎陽)。


李商隱 詩作文學價值很高,他和杜牧合稱「小李杜」,與溫庭筠合稱為「溫李」,與同時期的段成式、溫庭筠氣勢派頭鄰近,且都在家族裡排行16,故並稱為三十六體。李商隱厚實的文學教養與怪異的意境表示,是這首詩取得好評的主因。


賞析:
    這首《無題》詩,寫戀愛時升沉跌蕩放誕的心理,個中的「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」更是撒佈古今的名句翻譯蠶絲的「絲」和相思的「思」同音,意思雙關,李商隱用春蠶作比方,春蠶到死才遏制吐絲,本身的愛情,也直到生命終結時,才完結。
    這首詩,從頭至尾都融鑄著疾苦、失望而又缱绻、執著的情緒,詩中每聯都是這類豪情狀況的反映,然則各聯的具體意境又彼此有別。

燭炬燃燒時,淌下如淚的蠟油,燭淚要到燭炬燒完才會住手,本身的相思之愁,也要到生命終結,才會竣事。

 

唐  李商隱《無題之四》:

「相見時難別亦難, 春風無力百花殘;
    春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾翻譯
    曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒; 
    蓬萊此去無多路, 青鳥周到為探看翻譯

 【詩詞賞析】 春蠶到死絲方盡     蠟炬成灰淚始乾


3.青鳥:青鳥指的是王母娘娘身旁送信的神鳥。李商隱寫了一些的「無題」詩,大要是他覺得本身寫的詩,很欠好定名,乾脆就「無題」了,讓讀者本身去想像吧。此處是希望藉青鳥來傳遞信息給戀人,以慰相思之苦翻譯


2.蓬萊:古代傳說,蓬萊是東海的仙山。此處蓬萊是用來暗指其愛人棲身的處所。

注釋:.
1.無題:「無題」詩,就是沒有定名的詩。

>



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1323047656
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 marshawitd45o 的頭像
    marshawitd45o

    marshawitd45o@outlook.com

    marshawitd45o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()