close
維基百科,自由的百科全書
成立時間 | 2007年1月 |
---|---|
目標 | 藉由翻譯全球之聲報導,建立非英語部落客的溝通橋樑 |
服務地區
|
Global |
官方語言
|
阿爾巴尼亞文、阿拉伯文、孟加拉文、簡體中文、繁體中文、法文、德文、北印度文、義大利文、日文、馬其頓文、馬拉加西文、波斯文、葡萄牙文、西班牙文 |
上級組織
|
全球之聲 |
志願者
|
50 |
網站 | globalvoices.org/lingua |
多語言計畫(Project Lingua)為一網路翻譯社群,成立於2007年,希望將全球之聲的英文報導翻譯為其他語言,藉以建立全球部落客的溝通橋樑翻譯該計畫目前匯集約50名志工譯者與編輯,將報導翻譯為15種語言。多語言計畫、Cucumis等計畫,皆為全球頗具規模之網路翻譯社群翻譯 [1][2]
計畫緣起[編輯]
多語言計畫構想始自於台灣部落客鄭國威(網名Portnoy),自2005年9月起獨力將全球之聲報導翻譯為中文[3]。這項概念於2006年全球之聲高峰會時正式命名為「多語言計畫」,此後計畫規模迅速成長。
參考資料[編輯]
- ^ Chris Salzberg翻譯社 "Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices翻譯社" Translation Journal, July 2008.
- ^ Ethan Zuckerman, "Language and translation on Global Voices翻譯社" My heart's in Accra, December 16, 2006.
- ^ Paula Góes, "Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together," Global Voices Online, February 10th, 2008.
外部連結[編輯]
- 多語言計畫網頁
- 全球之聲2008布達佩斯高峰會:鄭國威介紹翻譯與多語化網路
- (阿爾巴尼亞文) 全球之聲阿爾巴尼亞文翻譯計畫
- (阿拉伯文) 全球之聲阿拉伯文翻譯計畫
- (孟加拉文) 全球之聲孟加拉文翻譯計畫
- (中文) 全球之聲簡體中文翻譯計畫
- (中文) 全球之聲繁體中文翻譯計畫
- (法文) 全球之聲法文翻譯計畫
- (德文) 全球之聲德文翻譯計畫
- (印地文) 全球之聲北印度文翻譯計畫
- (義大利文) 全球之聲義大利文翻譯計畫
- (日文) 全球之聲日文翻譯計畫
- (馬其頓文) 全球之聲馬其頓文翻譯計畫
- (馬拉加斯文) 全球之聲馬拉加西文翻譯計畫
- (波斯文) 全球之聲波斯文翻譯計畫
- (葡萄牙文) 全球之聲葡萄牙文翻譯計畫
- (西班牙文) 全球之聲西班牙文翻譯計畫
本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E8%AA%9E%E8%A8%80%E8%A8%88%E7%95%AB有關翻譯的問題歡迎諮詢
文章標籤
全站熱搜
留言列表